Користуватися без користі

«Нова книжка письменника користується великим успіхом», — пишуть у своїх статтях наші критики, рецензенти, не замислюючись над тим, що читачеві, який звик мислити по-українському, такі рядки відгонять обвинуваченням. Справді, дієслова користуватися чи користати, походячи від іменника користь, означають «робити щось, дістаючи з того вигоду». Писали колись харків’янин Г. Квітка-Основ’яненко й буковинець О. Федькович не так, пише й сучасник наш О. Гончар: «За давніх-давен у всіх війнах парламентери користалися правом недоторканності», — цебто парламентери могли йти в розташування ворога й знати, що їх не вб’ють. У таких фразах дієслова користуватися, користати передають поняття «одержувати якусь вигоду». Але яку власну вигоду має нова книжка хваленого критиком письменника, про яку рецензент запевняє, що вона «користується успіхом»? Ніякої. Тому й слід було вдатися до інших слів, наприклад: «Нова книжка письменника має великий успіх» (або — «зажила великого успіху»).

Не знаючи всього багатства своєї мови, автори часто штучно перекладають з інших мов українською потрібні їм слова, але такі переклади не збагачують рідної мови, а лиш віддаляють її від природного звучання.

Unless otherwise stated, the content of this page is licensed under Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 License